Normál kép: 813_913_pix_Oldal_05_Kep_0001.jpg   Méret: 770x857 Színmélység: 24bit Felbontás: 299dpi
Nagy kép: 813_913_pix_Oldal_05_Kep_0001_nagykep.jpg   Méret: 1057x1177 Színmélység: 24bit Felbontás: 299dpi
Kattintson az új ablakban való nagyításhoz! 
Click to enlarge it in a new window!

Képaláírás: Vrhlicky Jaroszláv

Ismertető szöveg: Vrchlicky Jaroszláv, családi néven Frida Emil 1853-ban született Lounyban, Csehországban. Theologiai tanulmányokat végzett és mint tanár működött. 1893-ban irodalmi érdemei elismeréséül a prágai egyetem tiszteletbeli doktori czímmel ruházta fel, majd az irodalmi tanszékre hivta meg őt. Ő Felsége pedig a bécsi urakháza tagjává nevezte ki. Vrchlicky ritka nagy termékenységű költő. A költészet minden fajában kitűnt, de különösen mély, tartalmas lírája szerzett neki európai nevet. Mint műfordító is igen becses művekkel ajándékozta meg nemzetét: Faustot, valamint Dante, Ariosto, Tasso munkáit az ő fordításában élvezheti a cseh közönség. Hogy a magyar irodalommal is foglalkozni kezdett, az, a mint említettük, Brábek Ferenczczel való barátságának köszönhető.
1894-ben jelent meg kettőjük fordításában Arany János "Buda halála" - melyről Brábek levelében is szó van, - ez a csaknem lefordíthatatlanúl nehéz nyelvű költői mű, a melynek lefordítása egyrészről teljes nyelvi és tárgyi ismereteket, másrészről a formának legalább is hasonló mesterét kívánja meg, a milyen a mi Arany Jánosunk volt. Ők készítették el az "Ember tragédiája" fordítását is. Nagy gonddal, de egyszersmind kedvteléssel, úgy hogy Vrchlicky még a szinrealkalmazás munkáját is állandóan figyelemmel kisérte. Valószínűtlen dolog tehát, hogy, mint egy magyar napilap jelentette, Prágában mint valami látványosságot fogták fel Madách művét.
(Forrás: Vasárnapi Ujság, 1904. deczember 4.)


   Felvétel a kedvencek közé vagy megosztás másokkal/Bookmark or share this page